12 ene 2010

Y el Verbo se hizo Canto

MISKITO LAWANA
Misa Campesina Nicaragüense

Desde que me propuse escribir nuestra Misa, siempre tuve “entre ceja y ceja”, que la Costa Caribe tenía que estar presente en esta obra. Se me ocurrió, incluso, que en el “Credo” –por ser uno de los segmentos más jubilosos- debía haber una estrofa en inglés criollo. Más tarde, deseché esa opción y pensé aliñar en el “Kyrie” tres frases con el “Señor, ten piedad” en las tres lenguas indígenas del Atlántico: miskito, rama y mayagma.

Estaba en esa disyuntiva, cuando apareció por Nejapa Roberto Sánchez Ramírez, uno de los más beligerantes colaboradores de la Misa y, al percibir que yo andaba con “la tema” de introducir algo de la Costa Caribe, tuvo una solución salomónica. Con ese instinto híbrido de poeta-periodista, me dijo categórico: Ya tengo “la piedra”. Vamos a hablar con el Padre Goyito.

Cuando Roberto se refirió al Padre Goyito, pensé: Este debe ser un curita de Niquinohomo, de Catarina o del Diriá. Es más, pensé: Su apellido debe ser Ñurinda, Potoy o Pupiro. Y con esos elementos, que bailoteaban en mi mente, hasta le inventé una fisonomía al Reverendo Goyito: ñato, pelo chuzo, chinegro y con cuatro pelos en el bigote.

Mi amigo masatepino, me llevó a una residencia de clérigos, en el Barrio Bolonia. Nos sentamos en una salita espaciosa y mientras yo observaba un ícono dorado de la Virgen del Socorro, Roberto me dice: Ve, Carlos, te presento al Padre Goyito. Y en vez del hombrecito “tapón de chilero”, que yo imagino, lo que tengo enfrente es a un hombrón de ojos azules, abundante cabellera y una barba entrecana, que le da un aspecto bíblico. Y en el friso de aquel rostro profético, la sonrisa de un niño.

-“Cristo ya nació…en Palacagüina” –me saluda cantando en perfecto español- Y mientras me abraza, dice con cálido acento: -Mucho gusto de conocerte, Carlos. Sentáte y platiquemos. Un cafecito?
Un té de limón? O unos pijibayes con sal y chile cabro?- Gracias, Padre, voy con el cafecito- Y mientras Roberto se rifaba con los pijibayes, se sonrió malicioso como diciéndome: -Caíste como somoteño…!!!

EL Padre Gregorio Smutko era un sacerdote norteamericano de la orden capuchina. No tenía necesidad de ponerse hábito, mucho menos ceñirse el cordón seráfico, para darnos cuenta que en su mirada gravitaba el espíritu de San Francisco de Asís. A sus estudios teológicos, añadía un doctorado en antropología. Dominaba tres idiomas europeos y además hablaba correctamente las tres lenguas del Caribe nicaragüense: el rama, el mayagma y el miskito, idioma que asumió con tanta pasión, que llegó a escribir un Diccionario, que hoy se utiliza en Bilwi, Waspán y otras zonas del Atlántico.

Le comenté la importancia de insertar un canto religioso del Caribe nicaragüense, dentro de la Misa. El, con esa humildad de los “ pocos sabios que en el mundo han sido” –según las palabras de Fray Luis de León- no dudó en conectarme con la persona idónea, a través de quien la comunidad miskita estaría dignamente representada.

-Mirá, Carlos, dijo mansamente. Este es Anselmo Nixon, auténtico Delegado de la Palabra. No le hagás caso al “apellido”, añadió socarronamente. El sabe más de cien canciones anónimas-. Anselmo me extendió su mano rústica y minutos después chineaba una guitarra. De su boca de dientes blanquísimos, brotó el Miskito Lawana, la tonada religiosa que hoy,
Se canta en más de cuarenta países del mundo, sin alterar una sola tilde de su hermoso texto.







MISKITO LAWANA

Canta: Anselmo Nixon
Recop. P. Gregorio Smutko

Miskito nani ba wan walaja
swak sakan storka na pain wali bangwaia
wan aisa purara ai kupia pihni ba
Miskito nesanka ban yamni munisa.

Wan dama Ebraham pain kasak luki kan
Ba mita witinra God bui brisata.
Miskito nani sin pain kasak luki ba
wan aisa purara yamni wan brisa na.

Wan dama Ebraham God bui aisata
Ai waihla nanira sut pura luisa
God mita yawonra sin baku takan sa
Won waihla nanira sut pura luisa.

3 comentarios:

Mariantonia Bermúdez González dijo...

Está bárbaro el blog. L@s felicito, espero que sigan subiendo más material. ¿Alguno de ustedes sabe cuál es la traducción al español del miskitu lawana?

Les agradecería me proporcionaran pistas para poder contactar con alguien que tenga la traducción o la pueda traducir.

Muchas gracias por todo.
Carlos, nos vemos en Barcelona.
¡Felicidades por el nuevo disco!

Mariantonia Bermúdez

Unknown dijo...

MISKITO LAWANA by Anselmo Nixon me gustaria saber su traduccion en español o en Ingles? como podria tener esa traduccion?

Uriel Centeno Z dijo...

La traducción la encuentran en este enlace:
https://www.youtube.com/watch?v=ACLiOMjrK70